• hold中文是什么意 > 新东方在线考研资料免费下载中心
  • 新东方在线考研资料免费下载中心

    免费下载 下载该文档 文档格式:DOC   更新时间:2014-08-19   下载次数:0   点击次数:1
    新东方在线考研资料免费下载中心 精华视频推荐:名师王兆飞解析2011.6四六级写作真题 名师赵建昆解析2011.6四级听力真题 名师赵建昆解析2011.6六级听力真题 六级资料精选: 【词汇】 大学英语六级考试阅读理解必背词汇 名师总结:历年六级高频词组辨析 英语六级考试高频核心词汇总结 2011六级考试核心词汇及例句分析 【语法】 2011六级考试常考语法每日一练 2011年12月六级考试语法知识过关 2011英语六级考试攻克语法必备练习 2011英语六级考试基础语法辅导 【写作】 英语六级考试写作考前模拟题及范文 英语六级考试作文布局常用8种句型 2011英语六级考试写作高分积累 英语六级考试写作真题范文及翻译 【听力】 英语六级考试听力常考重要习语总结 英语六级考试听力易听混词汇辨析 六级考试听力备考资料:常用美国习语 2011英语六级考试听力常考词汇必备 【阅读】 大学英语六级考试拓展阅读-背诵美文 大学英语六级考试拓展阅读练习 六级阅读主旨题答题技巧及实战演练 六级考试阅读理解真题精选练习 六级考试翻译题得分策略-应试技巧 1) 语态的选择 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice).它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系.使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者.要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手. 1) 什么是"语态变换"? 2) 英语语态与英语词性的关系? 3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么? 1."语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换.译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择. 2.英语语态与英语词性有密切的联系.我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义.如有些名词的后缀常具有主动语态意义.最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者).另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者).除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者).由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义.如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情).有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制).但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的). 3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广.被动语态多用于以下场合. 1)不清楚动作的执行者是谁. 例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了.但是,"窗户被谁打碎了?"说话人并不知道) 2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣. 例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的.目的达到就行,书的作者是谁不用管他) 3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体. 例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的.本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了"It"作形式主语) 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理. 例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语"the professor".) 汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见.因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句.反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态. Exercise Nine 1.随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. 2. Travel can widen our knowledge,扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 3. Cars are responsible for most of the smog in cities,这已经对环境造成了严重的污染). 4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we 坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of 当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 答案: 1. With industries and business developing quickly 解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少."随着……"要用介词with或along with."工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性.本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon 解析:句中的短语widen our knowledge意思是"扩大我们的眼界",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复.这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴.本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment 解析:"这已经对环境造成了严重的污染"中的"这"显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响.本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment. 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea 解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的.本题考查固定短语"坚持认为"的说法.除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等. 5. what had appeared by then 解析:"情况"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语.还有一点需要注意的是,"当时已出现"要求我们在翻译时准确选择时态.by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time. 1) 语态的选择 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice).它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系.使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者.要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手. 1) 什么是"语态变换"? 2) 英语语态与英语词性的关系? 3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么? 1."语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换.译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择. 2.英语语态与英语词性有密切的联系.我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义.如有些名词的后缀常具有主动语态意义.最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者).另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者).除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者).由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义.如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情).有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制).但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的). 3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广.被动语态多用于以下场合. 1)不清楚动作的执行者是谁. 例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了.但是,"窗户被谁打碎了?"说话人并不知道) 2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣. 例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的.目的达到就行,书的作者是谁不用管他) 3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体. 例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的.本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了"It"作形式主语) 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理. 例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语"the professor".) 汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见.因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句.反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态. Exercise Nine 1.随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. 2. Travel can widen our knowledge,扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 3. Cars are responsible for most of the smog in cities,这已经对环境造成了严重的污染). 4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we 坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of 当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 答案: 1. With industries and business developing quickly 解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少."随着……"要用介词with或along with."工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性.本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon 解析:句中的短语widen our knowledge意思是"扩大我们的眼界",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复.这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴.本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment 解析:"这已经对环境造成了严重的污染"中的"这"显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响.本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment. 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea 解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的.本题考查固定短语"坚持认为"的说法.除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等. 5. what had appeared by then 解析:"情况"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语.还有一点需要注意的是,"当时已出现"要求我们在翻译时准确选择时态.by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time. 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句.这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当.具体转换方法有如下两种. 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语. 例1 将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop.正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你.让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分.所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求. 例2 You 我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动.中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你.但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动".中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态.全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态.处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词. 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷. 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句.即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷."我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷".那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态. 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性. 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀. 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion.也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion.两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出. 此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调……),It is thought that(有人认为……),It is considered that(有人认为……),It is expected that(据期望……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that(谁都知道……),It may be safety said that(可以有把握地说……)等. 例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源. 译文:The area is known to be rich in natural resources. 例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成. 译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. 下期介绍汉语无主句译成英语被动句. Exercise Eleven 1. A dog has won a German government award 因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out 我们的工作进展令人满意). 3.这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4.飞机什么时候起飞)has not been announced. 5.His idea is 应该立即执行计划). 答案: 1. for helping police persuade a woman not to commit suicide 解析:本句考查的是句子逻辑关系.根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因."一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项".英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导."自杀"有一个固定短语commit suicide,"劝阻"要用强调结果成功的persuade. 2. that our work is progressing satisfactorily 解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词"令人满意"转移成英语的副词satisfactorily.这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯.另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that. 3. This house needs modernizing 解析:本题同样考查汉英词性转换技巧.全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化."现代化"在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是"房子"需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,"配备现代化设施"可以用modernizing来表示.英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换. 4. When the plane is to take off 解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译.中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布.这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译.顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句.如:认识他的人都信任他.(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:"什么时候起飞"是一个将来时态,可以用be to来表达. 5. that the plan should be carried out immediately 解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配.首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划.因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法."执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示. 汉语无主句译成英语被动句 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、"There be…"结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧. 例1 利用电脑)to collect the data much better. 译文:Computer is used 例2 没有能量,没法做功. 译文:No work can be done without energy. 例3 通常六点半开灯. 译文:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态. 被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态.主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的.汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧.但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点: 第一,有一些动词和词组不能用于被动语态.它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等. 例4 这件事发生)before liberation 译文:This took place 第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用.它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等. 例5 Glass breaks easily. 译文:玻璃容易被碰碎. 例6 The car rides smoothly. 译文:这车走起来很稳. 例7 The book sells well. 译文:这本书很畅销. 例8 He is to blame. 译文:他应该受到责备. 例9 The pen writes well. 译文:这支钢笔很好写. 例10 This fabric will wash. 译文:这种织物很耐洗. 下期介绍数字的表达哦. Exercise Twelve 1. The professor required that 我们交研究报告)by Wednesday. 2. Though a skilled worker,他被公司解雇了)last week because of the economic crisis. 3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city 是由行车不慎造成的). 4.希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated. 5.They are having a discussion 目的是寻找改善质量的途径). 答案:1. we hand in our research report(s) 解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告.由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时候应该用虚拟语气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略.required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词"交"错译成handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极力主张),vote等.类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等.句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别. 2. he was fired by the company 解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了.很多同学在口语表达中容易说成though…but…,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的.让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样."解雇"在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等.Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达.考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果. 3. arose from careless driving 解析:本题考查惯用搭配."行车不慎"可以翻译成careless driving;"由……造成"用arise from.arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示"由……引起","因……产生",下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等.考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨.例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言.) 4. Hitler was armed to the teeth 解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了.本题需要用直译法翻译.通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等."武装到牙齿"是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力.有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味."武装到牙齿"是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减. 5. to find ways to improve the quality 解析:本题考查不定式作后置定语.discussion是后置定语修饰的中心词."目的是……"可以用in order to,so as to,to来表示.不定式作后置定语从句都可以转换成:"…whose purpose is to…"的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论.) 更多四六级免费资料请访问 新东方在线 www.koolearn.com 最新考试动态 新东方名师指导 历年真题下载 名师在线讲座 VIP精选资料
  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 DOC格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • hold中文是什么意思  hold中文什么意思  handhold中文歌词  holdtight中文歌词  holdmyhand中文歌词  justholdme中文歌词  thisheadihold中文  holdon中文歌词  holdon的中文意思  holdon的中文