• 初学者怎么学习日语 > 近代中国言语意识日本语
  • 近代中国言语意识日本语

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2009-04-02   下载次数:0   点击次数:5
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:pdf
    文档作者:孙永航
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    近代中国の言语意识と「日本语」
    ――中国留学生が编纂した初期日本语教科书をめぐって――


    0 はじめに .
    近代中国で展开された一连の言语论争を顾みると, 「日本语」が意外 .论争の双方がそれぞれ主张 に深く関わっていることに気づくだろう1) する论点は如何に対立しても,论法においては同じく「日本语」を强力 な论拠として取り上げ,各自の持论を立证したり,相手を反驳したりす る.ということは,论争の参加者たちは多かれ少なかれ日本语を勉强し た経歴をもっており,日本语に関する知识背景を共有していることを物 语る.だからこそ论者たちは中国语の问题を考える际,常に予备知识で ある「日本语」を动员して,日本语との比较から中国语を反省し,中国 语改革のアプローチを见出そうとする.明らかに,近代中国人はどんな 日本语をどのように学び,理解したか,日本语勉强の実态を解明するこ とは,近代中国の言语事情,言语意识及び言语运动を理解するための不 可欠な基础作业となるであろう. 小稿では当时中国人,特に中国人留学生たちが编纂した初期の日本语 教科书を中心に,その编纂方针及び体系·形式から,近代中国人の日本 语勉强の様相を明らかにするとともに,彼らの日本语に対する认识と理 解のプロセスを解明したい.とりわけ当时,日本语には汉文体,和汉混 交文,明治普通文,言文一致体といったさまざまな文体が并存している 状况を考えて,近代中国人はなにを「日本语」と思い,自分たちが学ぶ べき「日本语」だと考えたかに焦点を当てる.ここでいう「初期」とは 清朝政府がはじめて 3 1 人の国费留学生を日本に派遣した 86 19 年から,中 国人の日本留学がピークになった 95 10 までの时期を指す.この时期にこ だわるのは,当时日本では外国人向けの日本语教科书はほとんどない状
    4(1) 9 14
    态の中で,来日した中国人は独自に日本语教科书を作らざるをえなかっ たからである.この时期の日本语教科书には编纂者たちの模索を如実に 反映していると考えられる.
    一.『和文汉読法』 :汉文としての日本语
    「日清戦争」の败北以降,中国の有识者たちは「変法」 (改革)のモデ ルを日本に求め,相次いで「日本を学ぼう」というスローガンを掲げた のである.ところがなぜ直接西洋を学ばず,日本を学ぶべきか,提唱者 たちはまず人々のこのような疑问に答え,纳得させなければならない. そのため多くの根拠があげられていたが,その中でとりわけ强调された のは「同文」である日本语の容易さであった.つまり日本语は汉字を使 用しているので学习しやすいから,日本に行く方が西洋に行くより効率 的だ,という理屈である.日本语はどれほど易しいのか,日本留学を率 先に推进してきた地方実力者张之洞はその有名な『勧学篇』で日本语は 」と书き,広西巡抚王之春も光绪皇帝に 「半年习得すれば速成出来る2) 呈した,日本留学の必要性を诉える上奏文の中で「中国と日本は同文の .启蒙家 故,通才なら三ヶ月で日本语をマスターできる」と断言した3) 梁启超はさらに日本语は「学ばずに出来る」 (不学而能)とまで言い .日本语を习ったことのない彼らがそこまできっぱり 切ったのである4) と言い切ったのは,明らかにおおぜいの中国人を日本に留学させ, 「変 法」の人材を养成·确保したいという政治的意図からのセンセーショナ ルな宣伝ではあったが,しかし「日本语には汉字が十のうち八を占め 」という「常识」から,彼らは漠然とではありながら,日本语は西 る5) 洋语と比べてはるかに容易だろうと确信していたのも事実である.そう して,亡国の危机感を抱いた若者たちは,そのセンセーショナルな宣伝 に煽られ,竞って留学のため海を渡ったのだが,実际に日本语を学び始 めてみると,日本语が意外に难しいことがわかったであろう.まさにそ の时期,西太后が企んだ宫廷クーデターによって日本への亡命を余仪な くされた梁启超は,来日して间もなく『和文汉読法』を著して世に出し た.さらに当时もっとも影响力のある雑志『清议报』に载せた「日本文 を学ぶ益を论ず」という论说で『和文汉読法』を绍介し,自分流の速成 勉强法で勉强すれば,日本语は确実に「数日に小成し,数月に大成す」
    (1)8 15 4
    と约束したのである.困惑中の留学生たちにとってこの教科书はまさに 雪中に送られた炭の如く,ただちに大歓迎され,ベストセラーになった のである. 『和文汉読法』が出版されて 0 3 年过ぎても,その影响が相変 わらず大きいと,日本语が达者である周作人は指摘する. 梁启超が著わした『和文汉読法』がいつごろ出版されたかは覚えて いないが,おそらく 90 10 年前后であろう.すでに 0 3 年过ぎだが,そ の影响はきわめて大きい.その书は読者に日本语を习得するよう励 ます一方,人々に日本语があまり易しいと误解させた.この影响力 は今日に至っても今だに残っている. (梁任公著和文汉读法不知道 是在陈一年,大约总是庚子前后杏,至今已有三十多年,其影响极大, 一方面鼓励人学日文,一方面也要使人误会,把日本语看得太容易, 这两种情形到现在还留存.6) ) では,长期にわたって中国人の日本语勉强に多大な影响を与えた『和文 汉読法』はいったいどのような教科书であるか. 日本に亡命した梁启超は戊戍変法の失败の反省から,自分の近代的学 问知识の不足を痛感する一方,日本の明治维新が成功した秘诀のひとつ は西洋から近代学问と新しい知识を大量に翻訳して吸収したことにある と悟って,来日后まず大量の书籍を読み込んだ.彼にとって日本语を学 习する目的はいたって明确であった.即ち「学问语」としての日本语を 通して新しい知识を吸収し,そしてそれを翻訳する.従って,彼が何よ りまず求めたのは「読む」力で, 「话す」ことにはあまり関心がなかっ た.その意味において『和文汉読法』も日本语の学习法というより,日 本「文」の読书法というべきであろう.彼の有名な「数日に小成し,数 月に大成す」という保证もあくまで「読む」に限っての话である. 「読 む」ことと比べて,日本文を书けるようになるには半年が挂かり, 「日 . 本语」を话せるようになるまでは一年挂かると,梁启超は言い分けた7) つまり梁启超は日本「语」と日本「文」を明确に分けて学习法を讲じた のである.ここでは,当时の时代の流れである「言文一致」に反する言 文分离という倾向さえ窥える. 梁启超は日本「文」は速成できると确信したのだ.では彼がイメージ した日本「文」とはいかなるものであったのか.戊戍変法が失败后,西

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 日语初学者学习资料  初学者开口说日语  日语初学者会话100句  适合日语初学者的歌  适合日语初学者的日剧  日语初学者教材  日语初学者视频  日语初学者听力  适合初学者的日语书