天津翻译专修学院教材研发中心 普特英语听力网 www.putclub.com
盘点09英翻考题,展望10命题趋势
2009年11月二级笔译实务考情分析
全国翻译资格考试已经走过了6个春秋,英语翻译笔译实务的命题思路终于在2009年年末发生了明显的变化,同时也显示出了较为清晰的模式。以往的考题一般都表现为汉译英与英译汉的主题毫无关联,并且必译题与选译题的主题都不相同。但这次试题出现了明显的一致性:主题以绿色,环保,生态,健康为基调,从不同的方面考察考生对于这一主题翻译的整体语汇,句式,修辞的把握性及背景材料的认知性。二级笔译实务的英译汉必译篇主题为“太阳能核电站”,选译(一)为“北极的阳光”,选译(二)为 “大脑与衰老”;汉译英必译篇为“生态社会”,选译(一)为“绿色长城”,选译(二)为“食品安全”。三级段落口译的主题为“金融危机对中国的影响”,二级段落口译的主题为“中国的经济形势”及“中国应对金融危机”。
此外,今年年底的考试阅卷要求也发生了不小的变动:(一)三级口笔译的阅卷要求比以往放宽了,而二级口笔译的扣分标准更严了。按照全国翻译资格考试委员会的说法,三级为翻译助理职称,而二级为翻译中级职称。在过去的几年中,考委会在阅卷的分值上完全按照卷面分评阅,而此次的阅卷分值与卷面实际分值出现了5分的值差,也就是说,阅卷人手中有5分的权重分,究竟阅卷人能给一个考生加几分要看其对考生翻译的总体印象。无论口笔译,每一语段都会有若干处分值较大的语句作为采分点,而其他语句扣分则相对较轻。
2009年11月二级笔译实务汉译英真题
C-E Translation
Compulsory Translation (20 points)
中国将构建一个以生态建设为基础,以生态安全为保障,以生态文明为最终目的的生态社会。建设生态社会是一个符合科学发展观的人文理想。
China plans to build an eco-friendly society, with ecological improvement as the foundation, ecological security the guarantee and an ecologically minded civilization the ultimate goal. Building an eco-friendly society is a humanist concept compatible with the Scientific Outlook on Development.
生态文明的核心是建立人与人之间,人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调发展。
The key to an ecologically minded civilization is to build harmonious relationships among individuals, between man and nature and between people and society and achieve coordinated development.
为了发展生态文化和生态文明,中国将依据其环保目标,努力改变当前的经济发展模式,进一步完善和贯彻各项生态环境保护政策和法规。
In order to develop an ecologically oriented culture and civilization, China will strive to change its current pattern of economic development in line with its environment protection objectives and further improve and implement its ecological protection policies and statutes.
Part B_ Optional Translation (二选一题)_ (20 points)
Topic 1 (选择题一)
大力发展林业是缓解全球的重要途径。
Developing forestry is an important way to alleviate global warming.
1978年11月, 中国政府决定在西北、华北和东北实施三北“防护林体系建设工程。