• 日本脱人衣服游戏 > 中国人と日本人における言语表现の违い
  • 中国人と日本人における言语表现の违い

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2011-02-02   下载次数:0   点击次数:3
    文档基本属性
    文档语言:Traditional Chinese
    文档格式:pdf
    文档作者:ykc
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    新潟产业大学人文学部纪要第 6 1 号 046 20 .
    中国人と日本人における言语表现の违い
    方懋高
    0.はじめに
    中国と日本は一衣帯水の隣国で,いずれもアジアの国,汉字文化圏の国,儒教文化の 国である.両国は二千年にわたる文化交流の歴史があり,お互いに深い影响を及ぼし 合って来たと言われている.しかし,中国と日本は决して同文同种というようなもので はなく,文化的にも,歴史的にも,いろいろな违いが见られるのである.両国の言叶に ついて言えば,汉字を共有しているにもかかわらず,中国语は中华民族の言语であり, 日本语は大和民族の言语であり,まったく系统の违った言语なのである. 「文は人なり,言叶は民族なり」と言われるように,民族の特质は多かれ少なかれそ の民族の言叶の中から见つけられると思う.中国人は中国语で育ち,中国语でものを考 え,中国语で世界を理解し,中国语を使うことによって中国人らしい中国人になる.逆 に日本人と日本语の関系についてもそう言えるのである. 大陆型,牧畜农耕型の文化である中国文化と违って,日本文化は岛国海洋型,稲耕型 の文化だと言われ,行动様式,思考パターン,マナーやたしなみなど含めて,中日両国 の文化の相违がかなり大きいものである. 「言は心の声なり」 と言われるように, 言语心 理,言语発想が违えば,言语表现,言语习惯ももちろん违ってくる.そこで,お互いに 理解できず,误解を招いたりすることもよくあるのである.という意味で,ある言语を 十分に理解し,上手に使いこなすためにはその言语の背景にある文化や言语心理などを 知っておくのが重要なことだと思われる.本文では,中国人と日本人の言语心理や言语 习惯を分析しながら,言语表现に见られる中国人と日本人の违いについて考えてみたい.
    1.言语构造や発想による违い
    まず,言语构造についてだが,同じ汉字を使っているにもかかわらず,中国语と日本 语は明らかに言语构造の违った言语である.中国语は英语などと同じく 「SVO」 (主语 +述语+目的语)构造の言语で,日本语は「SOV」 (主语+目的语+述语)构造の言语
    5 11
    中国人と日本人における言语表现の违い
    である. 「我吃
    」という中国语を日本语に訳すと「私はご饭を食べる」となる.中国语
    にとっては主语は不可欠な成分であるが,日本语にとっては,必ずしもそうではないよ うだ. 「こんにちは」「お元気ですか」「よろしくお愿いします」「ただいま」「お帰り , , , , なさい」「いただきます」など,日本语によく使われるこれらの挨拶用语には,ほとん , ど主语という成分が使われていないが,中国语に翻訳するとその违いがすぐ分かる. 「 好」「 身体好 」「 , ,(我) 多多 照」「我回来了」「我(不客气地)吃了」な , ,
    ど,中国语の场合は,いずれも主语を使わなければならないし,あるいは,主语を使っ てもよさそうな表现になってしまう.そこで,日本语にとっては「主语无用论」や「主 语廃止论」を鼓吹した日本人の学者も出てくるのも何もおかしいことではなかろう.つ まり,日本语の文法构造は, 「文末决定论」という说に言われるが如く,述语は文の中心 であって,主语は日本语の文构造にとっては必ずしも不可欠な成分ではなさそうである. 次に,発想とは何かというと,その问题をどう扱い,どう缠めるかということについ ての思いつきや,普段考えついたことを効果的な叙述,构成などによって表现すること を指している.言语表现における発想とは表现主体の発话の心理,言语意识,社会心理 (习惯と通念をも含む)などを指していう. 中国人と日本人の言语発想や言语意识の违いについて考えてみると,中国语の场合は, 言叶の构造(孤立语なので主语が文中に现れないと文脉がはっきりしないことなど)と もなんらかの関系があるはずであるが,中国人は基本的には言语が意思疎通の道具立て である以上,それを使って自分の意思を相手にはっきり伝えるのは当然のことではない か,と考えてきたし,実践してきた.だから,何かがあった时は, 快 " 怎 能知道 呀! 不 我
    " (早く言いなさい!言わないと,分かりっこないじゃないか )という
    言叶が决まり文句のように出てくる.いわば,アメリカ人ほどではないが,中国人は结 构自分の思ったことをはっきりと言ってしまうほうである. 一方,日本人の场合はどうであろうか.日本では昔から「言わぬが花」という谚に形 容される如く,普通の言语生活には言叶をあまり使わないで意思伝达を成し遂げようと する倾向が强く, 「ことあげせぬ」国で「语らぬ」ことをよしとし,自分の方から相手に 「わからせ,通す」ことはあまりしなかった.そこで,生まれたのが「勘」で分かり合 うとか, 「察し」や「気配り」などの非言语的発信行动による伝达の重要视であろうかと 思われる.それゆえに,昔から日本では「沈黙の英雄」がほめたたえられ,今でも物を ずばりと言ったり,あまり势いのいい口调でしゃべったりするのはぶっきら棒に闻こえ やすいことから言外表现に意思疎通を委ねるのがしばしばである. これを说明するためには一つ例を挙げよう.日本人の日常会话には「どうも」という

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 人脱女生衣服游戏  人脱女00生衣服游戏  人脱女人衣服小游戏  脱人衣服小游戏  日本脱人衣服视频  日本脱人衣服娱乐节目  日本大街脱人衣服视频  日本脱人综合衣服视频  日本脱人衣服节目