• 思恋安慰人的话语 > 莎乐美之田汉译本的话语策略以"望"字为例
  • 莎乐美之田汉译本的话语策略以"望"字为例

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2011-03-01   下载次数:0   点击次数:1
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:pdf
    文档作者:rst
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性

    《莎乐美》之田汉译本的话语策略——以"望"字为例 袁丽梅* 上海 复旦大学 "Look at"("看")是 19 世纪末唯美主义大师奥斯卡 王尔德(Oscar Wilde)1891 年创作的 独幕剧《莎乐美》(Salome)中的关键词.通过这一指向性动作,王尔德不仅建立起剧中三 组主要的人物关系,即莎乐美(Salome)"看"约翰(Jokanaan),希律王(Herod)"看"莎 乐美,叙利亚少年(the Young Syrian)"看"莎乐美,并且揭示出隐匿其中的欲望张力. 1921 年,田汉翻译《沙乐美》,发表在《少年中国》第 2 卷第 9 期上,后由上海中华书局于 1923 年推出单行本.在《莎乐美》众多的中译本当中,田汉的译文可以说最广为人知也最为 重要,其中,译者耐人寻味地将上述关键性的动词短语"look at"译为汉字"望",而没有采用更 加准确的对应词"看".诚然,使用"望"字一方面是为了顾及观看者与被观看人之间存在一定空 间距离这一事实,然而,剧中大多数情况下,这一空间距离并不明显,因此不足以解释译者 的主要意图.与"看"字相比,"望"除了表示"从远处看"的动作外,还含有"希冀"与"期盼"的心理 诉求,田汉是否企图借助"望"字来帮助中文读者捕捉原作人物间的欲望关联 然而,包含先 于生理动作存在的一定的情感因素的"望"字是否确实表现出原作中因"看"而生的肉的,非理性 的欲望 还是已将后者悄然置换为对灵肉一致的爱情的渴望与追求,从而对时代主题做出回 应
    The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives
  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 安慰人的话语  安慰人失恋的经典话语  安慰落选人的话语  安慰失恋人的话语  给男朋友安慰的话语  安慰朋友的话语  安慰失去亲人的话语  给朋友的安慰话语  安慰情绪低落的话语