• 财经应用文书写作 教案 > 筆譯教學工作坊
  • 筆譯教學工作坊

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2011-09-07   下载次数:0   点击次数:4
    文档基本属性
    文档格式:PDF
    文档标题:筆譯教學工作坊
    文档作者:Administrator
    关键词:
    主题:
    单位:
    文档创建者:Microsoft Word
    创建时间:
    上次保存时间:D:20061025141219
    修订:DocuCom PDF Driver 6.20 for NT
    点击这里显示更多文档属性
    Page 1
    1 筆譯教學工作坊 時 間:中華民國 95 年 8 月 26 日(星期六)上午 9 時~13:00 地 點:翻譯學研究所 CF 教室 主 席:楊承淑 出 席:康士林(研二;中譯英一般筆譯)、 曾惟(研一;英譯中筆譯習作)、 賴芳英(研一;日譯中一般筆譯)、 林信甫(研一;日譯中筆譯習作)、 何月華(研一;新聞翻譯、研二;日譯中一般筆譯)、 安西真理子(研一;中譯日筆譯習作)、 楊承淑(研二;日譯中一般筆譯,~94 學年度) 列 席:喜屋武隆一 攝 影:宋承祐 記 錄:陳秋吟(以下各主題皆以相同顏色的文字或網底標示) 楊承淑:今天主要議題: 一、研一課程與研二課程的目標設定及區分 二、一般筆譯與筆譯習作的課程目標與教學方法 三、教案分析 四、心得交流 盼能梳理筆譯課程的內容、性質,並討論課程目標及其連貫性。 楊承淑:一年級:書寫能力及掌握譯文的風格是一年級必備的翻譯基本能力。在 擴增知識背景的基礎上是書寫能力兼顧語體風格,而後才進入知識 擴張的領域。翻譯的基本觀念,必須在一年級明確地建立起來。 二年級:翻譯的應用能力及管理能力,包含譯者對於文本的整合能力(如 編譯、摘譯、標題翻譯)、有無與別人合作的能力、是否具備合作 時的條件、使用翻譯工具的能力。此外,翻譯工具也需要一定的管 理能力,例如 Power Point、DVD 或網頁翻譯所需要的編輯或排版技 術等。 一年級的教學與其著重知識領域的擴充,不如強化文本的多樣性。例 如,隨筆、公文、新聞稿、電子報等比較能代表文本形式的不同。此後, 再加上財經、政治、法律等知識領域。
    Page 2
    2 曾 惟:我教過一次一年級的一般筆譯,筆譯習作的經驗較多。方式是提供不同 題材的文本,重視專業知識的培養和發展。以主題式、問題導向的文本 讓學生來研究,主題涵蓋財經、匯率、編輯等。一開始選不同題材卻沒 有專業背景也不好,所以加上翻譯問題的發現、結構分析、文法、修辭、 直譯與意譯的比較,加強編輯能力,發現問題以及改善翻譯的技巧。我 覺得找一些譯本來比較,讓學生發現問題、思考、報告反而效果較好。

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 办公文书写作大全  法律文书写作范文  办公室文书写作范文  办公室文书写作与范例  自考法律文书写作试题  商务文书写作第二版  出国留学文书写作  自考法律文书写作笔记  自考法律文书写作